علي نصيريان با ترجيح دادن استفاده از صداي خود اين بازيگر براي انتقال بهتر حس صحنه به مخاطب ، تأكيد بر استفاده از دوبلور را به مرحوم علي حاتمي يادآوري كرد. در همين راستا ، “ناصر تماسپ” به عنوان يكي از دوبله هايي انتخاب شد كه در آثاري چون “آذردستان” و “كمال الملك” عملكرد خوبي …
منبع: گزارشكر يك
نگاه علي نصيريان به دوبلورهاي نقش هايش
نگاه علي نصيريان به دوبلورهاي نقش هايش https://reporter1.ir/نگاه-علي-نصيريان-به-دوبلورهاي-نقش-هايش/ گزارشگر يك Fri, 09 Jul 2021 20:29:06 0000 فرهنگي https://reporter1.ir/نگاه-علي-نصيريان-به-دوبلورهاي-نقش-هايش/
علي نصيريان با ترجيح دادن استفاده از صداي خود اين بازيگر براي انتقال بهتر حس صحنه به مخاطب ، تأكيد بر استفاده از دوبلور را به مرحوم علي حاتمي يادآوري كرد. در همين راستا ، “ناصر تماسپ” به عنوان يكي از دوبله هايي انتخاب شد كه در آثاري چون “آذردستان” و “كمال الملك” عملكرد خوبي …
منبع: گزارشكر يك
نگاه علي نصيريان به دوبلورهاي نقش هايش
علي نصيريان با ترجيح دادن استفاده از صداي خود اين بازيگر براي انتقال بهتر حس صحنه به مخاطب ، تأكيد بر استفاده از دوبلور را به مرحوم علي حاتمي يادآوري كرد. در همين راستا ، “ناصر تماسپ” به عنوان يكي از دوبله هايي انتخاب شد كه در آثاري چون “آذردستان” و “كمال الملك” عملكرد خوبي داشت.
به گزارش گزارشگر يك ، علي نصيريان كه در برنامه “پرانتز باز” راديو نمايش حضور داشت به دليل نام يكي از كارشناسان برنامه نويسي دانش در ادبيات دهه 50 و 60 نامگذاري شد. به س questionsالات مربوط به گويش ها و نقش مهم آنها در وي در مورد فيلم ها ، سريال ها و فرهنگي كه مديون آن است و نقش علي حاتمي در اين مسير ، اظهار داشت: البته ضبط روي صحنه هنوز آغاز نشده بود و بازيگران براي صحبت بايد به اتاق صدا برگردند. البته مرحوم حاتمي معتقد بود كه برخلاف داريوش مهرجويي و ناصر تقوايي ، دربر بايد نماينده بازيگران باشد.
نصيريان در اين باره توضيح داد: تأكيد بر استفاده از صداي خود بازيگر به اين دليل است كه خود بازيگر حس كلمات را به خاطر مي آورد. البته صداي دربر مي تواند شيك تر باشد اما قطعاً حس بازيگر با صداي خودش بهتر منتقل مي شود. چه كسي مي تواند بهتر از من در “Halo” يا “Leaders” صحبت كند؟ در غير اين صورت همان اتفاق در “كاپيتان خورشيد” رخ مي داد و من نمي توانستم بروم و آقا به جاي من صحبت كرد ، اما من خيلي دوست نداشتم
اين بازيگر قديمي همچنين گفت: البته ما همچنين دوبلورهاي كارآمد داريم. مثل مرحوم پرويز بهرام يا ناصر طهماسب. آقاي طهماسب در سريال هاي “هزاردستان” و “كمال الملك” براي من صحبت كرد و عملكرد خوبي هم داشت. ناصر طهماسب آنقدر وسواس داشت كه مي توانست هنگام فيلمبرداري به صحنه بيايد تا كارهاي ما را ببيند و نقش من را به خوبي بيان كند.
بازيگري كه در سريال “هزاردستان” در نقش ابوالفتح صحاف بازي مي كرد ، در مورد اين پروژه يادآوري شد. به هر حال لهجه اين شخصيت شخصيت را بسيار جذابتر و جذابتر كرده است. سيروس طاهباز به اين دليل آمد كه علي حاتمي مكالمه را به زبان آذري نوشت. ما به شهرك سينما رفتيم و با هم در يك مكالمه تركي كار كرديم. من همچنين سعي كردم لهجه را به درستي تلفظ كنم. نكته خوب در اين مورد اين است كه طهماسب هنگام دوبله ايده را از صداي من گرفته و توانسته آن را به صورت هنري خلق و اجرا كند.
در پاسخ به س Majال مجيد واشقاني مجري برنامه “براكت هاي باز” كه كدام يك از نقش هايي كه تاكنون در “شيرسنگي” به كارگرداني مسعود جعفري بازي كرده است ، از نظر گويش و لهجه دشوارتر بود ، نام نصيريان جوجاني بود.
اين بازيگر قديمي سخنان خود را ادامه داد. شيرسنگي لحن و لحن بسيار سختي داشت. زيرا در جو قبيله اي اتفاق افتاد و مربوط به مردم لر و بختياري بود. بنابراين من زياد تمرين كردم و جعفري جوزاني به من كمك كرد و در نهايت او لهجه كار پيدا كرد.
سخنران مهمان در “پرانتزهاي باز” با سخنراني كارشناس برنامه عليرضا بهرامي دنبال شد ، جايي كه يك بازيگر در طول يك نقش با همه اعضا از جمله زبان صحبت مي كند و در واقع هر نوع زبان و گويش ابزاري است و اعتقاد بر اين است كه مي تواند حسي از
وي به علي نصيريان يادآوري كرد كه وي در سينما و تلويزيون نقش هاي مختلفي را ايفا كرده است كه به نوبه خود به بازي در انواع گويش ها از آذري در “هازاردستان” تا لري در “شيرسنگي” تا نقش اين بازيگر منجر شده است. وي تأكيد كرد. اعتبار اين شخصيت و اينكه او هميشه گروهي از بازيگران را در اين مسير دنبال كرده و آنها را به يك سمت هدايت كرده است.
بارامي با يادآوري اينكه برخي از اين فيلمها مبلغان فرهنگ و جغرافيا براي نسل بعدي بودند ، بار ديگر به “سيرسنگي” ساخته مسعود جعفري جوجاني اشاره كرد كه نمايانگر فلسفه و فرهنگي است كه براي هميشه در تاريخ ايران ثبت شده است.
علي نصيريان با تأييد اين گفته ها ، فرهنگ ترويج شده توسط “شيرسنگي” را اينگونه توصيف كرد: در گذشته ، افراد قبيله اي كه با تاريخي شگرف و برجسته مرده بودند و قرباني مي دادند ، در مقبره ها دفن مي شدند. فكر مي كردم او شير و شير است.
وي ادامه داد: “شخصي به من گفت كه براي فيلم” Halo “كه بازي كردم ، يك شخصيت ايراني ضبط كردم كه اكنون نمي توانم او را ببينم. او چنين فردي صادق و صادق است.
در اين زمينه ، نصيريان همچنين به اهميت نقش روكسين در نمايش و مستندسازي فرهنگ هاي قبلي اشاره كرد و گفت: “برخي از لوكيسين ها مانند بازار قديمي در هزاردستان يا محل استقرار سروادران بسيار جذاب هستند.” زيرا مربوط به يك دوره تاريخي است كه بازسازي و ثبت شده است. اخيراً مكاني در سقف فروشگاه در فيلم “خورشيد” كارگردان مجيد مجيدي ساخته شده است. بازيابي و ترميم مكان هاي از دست رفته و نمايش آنها در فيلم ها و سريال ها بسيار جالب است.
بازيگر تئاتر ، فيلم و تلويزيون بار ديگر با تاكيد بر اهميت لحن ، لحن و گويش بازيگر گفت: صدا و لحن به انتقال حواس بازيگر كمك مي كند.
سپس ، علي نصيريان با اشاره به اهميت عادت بازيگران به فرهنگ هاي مختلف ، گفت: براي يادگيري بايد كتاب بخوانيد. ما در ايران كار مي كنيم ، اما اين بدان معنا نيست كه ما كتاب هاي ترجمه شده را نمي خوانيم. مطالعه كتاب به شكل گيري شخصيت يك بازيگر كمك مي كند. در دوره نوجواني و نوجواني علاقه زيادي به كتاب هاي هدايت و جمال زاده داشتم.
اين بازيگر با تأكيد بر اينكه ما بسيار نگران هستيم ، ابراز اميدواري كرد كه مردم محلي از اين وضعيت نجات پيدا كنند به عنوان بخشي از برنامه پرانتزي كه جمعه جمعه 9 ژوئيه به روي ساكنان سيستان و بلوچستان افتتاح شده است. درباره مردم سيستان و بلوچستان.
انتهاي پيام
منبع: گزارشكر يك
نگاه علي نصيريان به دوبلورهاي نقش هايش